"JANCOK.....!!!" inilah sebuah kata yang tidak asing lagi di telinga kita yang bertempat tinggal di jawa timur terlebih di surabaya & sekitarnya.berikut kami jelaskan arti kata jancok beserta penjelasannya:
*Jancok , Dancok, atau disingkat menjadi Cok (juga
ditulis Jancuk atau Cuk, Ancok atau Ancuk, dan
Coeg ) adalah sebuah kata yang menjadi ciri khas
komunitas masyarakat di Jawa Timur, terutama
Surabaya dan sekitarnya. Selain itu, kata ini juga
digunakan oleh masyarakat Malang dan
Lamongan. Meskipun memiliki konotasi buruk,
kata jancok menjadi kebanggaan serta dijadikan
simbol identitas bagi komunitas penggunanya,
bahkan digunakan sebagai kata sapaan untuk
memanggil di antara teman, untuk meningkatkan
rasa kebersamaan.
Normalnya, kata tersebut digunakan sebagai
umpatan pada saat emosi meledak, marah, atau
untuk membenci dan mengumpat seseorang. Kata
Jancok juga menjadi simbol keakraban dan
persahabatan khas di kalangan sebagian arek-
arek Suroboyo .
*Etimologi:
Menurut Kamus Daring Universitas Gadjah Mada ,
istilah “jancuk, jancok, diancuk, diancok, cuk, atau
cok" memiliki makna “sialan, keparat, brengsek
(ungkapan berupa perkataan umpatan untuk
mengekspresikan kekecewaan atau bisa juga
digunakan untuk mengungkapkan ekspresi
keheranan atas suatu hal yang luar biasa)”.
*Sejarah:
Kata ini memiliki sejarah yang masih rancu.
Kemunculannya banyak ditafsirkan karena adanya
pelesetan oleh orang-orang terdahulu yang salah
tangkap dalam pemaknaan, dan versi-versi ini
muncul dari beberapa negara tetangga yang
orang-orangnya mengucapkan kata yang memiliki
intonasi berbeda namun dengan bunyi hampir
sama. Hal ini karena orang-orang dari beberapa
negara tetangga tersebut mengucapkan kata yang
hampir mirip kata jancok dengan ekspresi marah,
geram, atau sejenisnya. Orang Jawa dahulu
mengartikan kata jancok (menurut lidah orang
Jawa) adalah kata makian.
Setidaknya terdapat beberapa versi asal-mula kata
Jancok.
1-) Versi kedatangan Arab:
Salah satu versi asal-mula kata “Jancuk” berasal
dari kata Da’Suk . Da’ artinya “meninggalkanlah
kamu”, dan assyu’a artinya “kejelekan”, digabung
menjadi Da’Suk yang artinya “tinggalkanlah
keburukan”. Kata tersebut diucapkan dalam logat
Surabaya menjadi “Jancok”.
2-) Versi penjajahan Belanda:
Menurut Edi Samson, seorang anggota Cagar
Budaya di Surabaya , istilah Jancok atau Dancok
berasal dari bahasa Belanda “yantye ook” yang
memiliki arti “kamu juga”. Istilah tersebut popular
di kalangan Indo-Belanda sekitar tahun 1930-an.
Istilah tersebut diplesetkan oleh para remaja
Surabaya untuk mencemooh warga Belanda atau
keturunan Belanda dan mengejanya menjadi
“yanty ok” dan terdengar seperti “yantcook”.
Sekarang, kata tersebut berubah menjadi “Jancok”
atau “Dancok”.
3-) Versi penjajahan Jepang:
Kata "Jancok" berasal dari kata Sudanco berasal
dari zaman romusha yang artinya “Ayo Cepat”.
Karena kekesalan pemuda Surabaya pada saat
itu, kata perintah tersebut diplesetkan menjadi
“Dancok”.
4-) Versi umpatan
Warga Kampung Palemahan-SURABAYA:
kata jancok di kampung pelemahan Surabaya memiliki
sejarah,bahwa kata “Jancok” merupakan
akronim dari “Marijan ngencuk ” (“Marijan
berhubungan badan”). Kata encuk merupakan
bahasa Jawa yang memiliki arti “berhubungan
badan(atau FUCK di dalam bahasa inggris)”,terutama yang dilakukan di luar nikah.
Versi lain menyebutkan bahwa kata “Jancuk”
berasal dari kata kerja “diencuk”. Kata tersebut
akhirnya berubah menjadi “Dancuk” dan terakhir
berubah menjadi “Jancuk” atau “Jancok”..
5-) Versi Penelitian Jaseters:
Menurut badan penelitian Jaseters, Kata Jancok
merupakan suatu ungkapan kekecewaan yang
merupakan sebuah gabungan kosakata berbahasa
jawa, Jan yang berarti "teramat sangat, benar-
benar" dengan Cak yang berarti "kakak, senior",
yang berarti "kakak (kamu) sangat kelewatan".
Namun karena tidak ingin menyakiti hati senior
tersebut, maka dirubahlah Cak menjadi Cok,
sehingga tidak menyinggung orang tersebut dan
terdengar familiar Jancok. [1]
Makna
Kata “Jancok” merupakan kata yang tabu
digunakan oleh masyarakat Pulau Jawa secara
umum karena memiliki konotasi negatif. Namun,
penduduk Surabaya , Gresik dan Malang
menggunakan kata tersebut sebagai identitas
komunitas mereka sehingga kata “Jancok”
memiliki perubahan makna ameliorasi (perubahan
makna ke arah positif).
Sujiwo Tedjo mengatakan:
“Jancuk” itu ibarat sebilah pisau. Fungsi pisau
sangat tergantung dari user -nya dan suasana
psikologis si user . Kalau digunakan oleh
penjahat, bisa jadi senjata pembunuh. Kalau
digunakan oleh seorang istri yang berbakti pada
keluarganya, bisa jadi alat memasak. Kalau
dipegang oleh orang yang sedang dipenuhi
dendam, bisa jadi alat penghilang nyawa
manusia. Kalau dipegang orang yang dipenuhi
rasa cinta pada keluarganya bisa dipakai
menjadi perkakas untuk menghasilkan
penghilang lapar manusia. Begitupun “jancuk”,
bila diucapkan dengan niat tak tulus, penuh
amarah, dan penuh dendam maka akan dapat
menyakiti. Tetapi bila diucapkan dengan
kehendak untuk akrab, kehendak untuk hangat
sekaligus cair dalam menggalang pergaulan,
“jancuk” laksana pisau bagi orang yang sedang
memasak. “Jancuk” dapat mengolah bahan-
bahan menjadi jamuan pengantar perbincangan
dan tawa-tiwi di meja makan. (Sujiwo Tedjo,
2012, halaman x)
Jancuk merupakan simbol keakraban. Simbol
kehangatan. Simbol kesantaian. Lebih-lebih di
tengah khalayak ramai yang kian munafik,
keakraban dan kehangatan serta santainya
“jancuk” kian diperlukan untuk menggeledah
sekaligus membongkar kemunafikan itu. (Sujiwo
Tejo, 2012 : 397)
Menurut Anas Arrasyid, kata " jancok " adalah
suatu hadiah terburuk yang diberikan secara
langsung kepada seseorang yang dibenci, tetapi
juga digunakan sebagai kosakata pertemanan
yang biasa. Akibatnya, kata "jancok" menjadi
penjajahan akidah moral dalam bertutur kata.
Hasil dari surveinya bahwa jancok merupakan
kata umpatan yang sangat mencolok dan akan
membuat seseorang sakit hati bila
mendengarkannya di bandingkan umpatan lainnya
seperti " Asu, Kerek, Bedhes, Jangkrik, Jaran, dan
Bangsat ".
English:
"JANCOK ..... !!!" This is a word that is not foreign to our ears residing in East Java in Surabaya & sekitarnya.berikut first we explain the meaning jancok along with an explanation:
* Jancok, Dancok, or shortened to Cok (also
Jancuk written or Cuk, Ancok or Ancuk, and
Coeg) is a word that characterizes
communities in East Java, especially
Surabaya. Additionally, this word also
used by people of Malang and
Lamongan. Although it has a bad connotation,
said jancok into pride and made
a symbol of identity for the community of users,
even used as a greeting to
calling among friends, to improve
a sense of togetherness.
Normally, the word is used as a
aspersion upon emotion exploded, angry, or
hating and cursing someone. word
Jancok also become a symbol of intimacy and
Typical friendship among some arek-
arek Suroboyo.
*Etymology:
According to the Online Dictionary of Gadjah Mada University,
the term "jancuk, jancok, dammit, diancok, choke, or
choke "has the meaning" shit, motherfucker, asshole
(Expression in the form of words expletives to
expressing disappointment or it could be
used to reveal the expression
amazement over a remarkable thing) ".
*History:
This word has a history that is still ambiguous.
Many interpreted for their appearance
a play by those who passed the wrong
caught in meaning, and these versions
emerged from some neighboring countries
people are saying that having
but with a different intonation sounds almost
same. This is because people from several
The neighboring countries say the word
jancok almost similar words with an angry expression,
furious, or the like. Javanese ago
jancok interpret the word (according tongue
Java) is a cuss word.
At least there are several versions of the origin of the word
Jancok.
1-) Version arrival Arabic:
One version of the origin of the word "Jancuk" comes
of the word Da'Suk. Da 'meaning "meninggalkanlah
you ", and assyu'a meaning" ugliness ", merged
be Da'Suk which means "leave
badness ". The words spoken in a dialect
Surabaya became "Jancok".
2-) Version of Dutch colonization:
According to Edi Samson, a member of the Reserves
Culture in Surabaya, the term Jancok or Dancok
derived from the Dutch word "yantye ook" which
means "you too". The term is popular
among Indo-Dutch circa 1930s.
The term spoofed by teens
Surabaya to deride Dutch citizens or
Dutch descent and spell it be
"Yanty ok" and sounds like "yantcook".
Now, the word changed to "Jancok"
or "Dancok".
3-) Version Japanese colonial rule:
The word "Jancok" comes from the word originated Sudanco
from the time romusha which means "Come Quick".
Because the youth annoyance Surabaya at the time
, said the order spoofed into
"Dancok".
4-) Version expletives
Residents of Kampung Palemahan-SURABAYA:
jancok in the village said the weakening of Surabaya has
history, that the word "Jancok" is
acronym of "Marijan ngencuk" ( "Marijan
have sex"). Encuk word is
Java language which means "related
entity (or FUCK in English) ", especially those committed outside marriage.
Another version says that the word "Jancuk"
comes from the verb "diencuk". the word
eventually turned into "Dancuk" and last
changed to "Jancuk" or "Jancok" ..
5-) Jaseters Research Version:
According to the research agency Jaseters, Kata Jancok
is an expression of disappointment
is a joint-language vocabulary
Java, Jan. meaning "very, very,'m
true "by Cak which means" brother, senior ",
which means "brother (you) are out of line".
But because they do not want to hurt seniors
, then Cak dirubahlah be Cok,
so as not to offend the person and
Jancok sounded familiar. [1]
Mean
The word "Jancok" is a word that is taboo
Java is used by the community as a
general because it has a negative connotation. However,
residents of Surabaya, Gresik and Malang
use these words as identity
their communities so that the word "Jancok"
has the meaning amelioration changes (changes
meaning the positive direction).
Sujiwo Tedjo said:
"Jancuk" is like a knife. function knife
depends on its user and ambience
Psychological the user. If used by
criminals, it could be the murder weapon. If
used by a dutiful wife in
family, could be a means of cooking. If
held by people who are filled
Revenge, it could be life-busting tool
human. If held by a person filled
love for the family may be used
be a tool to generate
busting hungry man. Likewise "jancuk"
when spoken with sincere intentions, full
anger, and vindictive it will be
hurt. But when spoken to
desire for the familiar, the will to warm
once the liquid in raising socially,
"Jancuk" like a knife for people who are
cook. "Jancuk" can process bahan-
gala introductory material into the conversation
and laughter-tiwi at the dinner table. (Sujiwo Tedjo,
2012, page x)
Jancuk a symbol of familiarity. Symbol
warmth. Symbols your relaxation. More-over in
amid hordes increasingly hypocritical,
intimacy and warmth and relaxed
"Jancuk" increasingly necessary to rummage
as well as dismantle the hypocrisy of it. (Sujiwo
Tejo, 2012: 397)
According to Anas Arrasyid, the word "jancok" is
a worst gift that is given
directly to someone who hated, but
also used as a vocabulary friendship
usual. As a result, the word "jancok" into
occupation moral theology in the spoken word.
The results of a survey that jancok
curse words was striking and will
make someone hurt when
listen to compare other expletives
like "Asu, Kerek, Bedhes, Crickets, Jaran, and
Motherfucker ".
العربية:
"JANCOK ..... !!!" هذه هي كلمة ليست غريبة على آذاننا المقيمين في جاوة الشرقية في سورابايا وsekitarnya.berikut أولا نفسر jancok معنى جنبا إلى جنب مع شرح:
* Jancok، Dancok، أو اختصارها إلى COK (أيضا
Jancuk مكتوبة أو CUK، Ancok أو Ancuk، و
Coeg) هي الكلمة التي تميز
المجتمعات المحلية في جاوة الشرقية، وخاصة
سورابايا. بالإضافة إلى ذلك، هذه الكلمة أيضا
التي يستخدمها الناس من مالانج و
امونجان. على الرغم من أنها دلالة سيئة،
وقال jancok إلى الفخر وجعل
رمزا للهوية للمجتمع من المستخدمين،
وتستخدم حتى في تحية ل
الدعوة بين الأصدقاء، لتحسين
الشعور الجماعي.
عادة، يتم استخدام كلمة باعتباره
الانتقاد على عاطفة انفجرت، غاضب، أو
كره وشتم شخص. كلمة
Jancok أيضا أصبحت رمزا من الألفة و
الصداقة التقليدية بين بعض arek-
AREK Suroboyo.
* أصل التسمية:
وفقا لقاموس أون لاين من جامعة غادجاه مادا،
مصطلح "jancuk، jancok، اللعنة، diancok، خنق، أو
خنق "له معنى" القرف، موظر، الأحمق
(التعبير في شكل كلمات الشتائم ل
معربا عن خيبة أمل أو أنها يمكن أن تكون
تستخدم للكشف عن التعبير
ذهول أكثر من الشيء الرائع) ".
* التاريخ:
هذه الكلمة لها تاريخ التي لا تزال غامضة.
كثير تفسير لظهورها
مسرحية من قبل أولئك الذين اجتازوا خطأ
اشتعلت في المعنى، وهذه الإصدارات
خرجت من بعض دول الجوار
الناس يقولون أن وجود
ولكن مع التجويد مختلف الأصوات تقريبا
نفسه. وذلك لأن الناس من عدة
وتقول الدول المجاورة كلمة
jancok كلمات مماثلة تقريبا مع تعبير غاضب،
غاضب، أو ما شابه ذلك. منذ الجاوية
jancok تفسير كلمة (اللسان وفقا
جافا) هي كلمة لعنة.
على الأقل هناك عدة إصدارات من أصل الكلمة
Jancok.
1-) صفحة وصوله العربية:
إصدار واحد من أصل كلمة "Jancuk" يأتي
كلمة Da'Suk. دا 'معنى "meninggalkanlah
أنت "، وassyu'a معنى" القبح "، اندمجت
يكون Da'Suk الذي يعني "ترك
السوء ". الكلمات التي قيلت في لهجة
أصبح سورابايا "Jancok".
2-) نسخة من الاستعمار الهولندي:
وفقا لايدي شمشون، وهو عضو في الاحتياطيات
الثقافة في سورابايا، مصطلح Jancok أو Dancok
مشتقة من كلمة الهولندية "اوك yantye" التي
يعني "أنت أيضا". هذا المصطلح الشعبي
بين 1930s حوالي الهندية الهولندية.
على المدى المخادعة من قبل المراهقين
سورابايا الى يسخرون المواطنين الهولنديين أو
أصل هولندي وتوضيح ذلك أن يكون
"Yanty طيب" ويبدو وكأنه "yantcook".
الآن، تغيرت كلمة "Jancok"
أو "Dancok".
3-) نسخة الحكم الاستعماري الياباني:
كلمة "Jancok" يأتي من كلمة نشأت Sudanco
من romusha الوقت الذي يعني "تعال السريع".
لأن الشباب الانزعاج سورابايا في الوقت
وقال أمر المغشوش في
"Dancok".
4-) الشتائم النسخة
سكان كامبونج Palemahan-سورابايا:
وقال jancok في قرية ضعف سورابايا له
التاريخ، أن كلمة "Jancok" هي
اختصار من "ngencuk ماريان" ( "ماريان
الجماع "). Encuk الكلمة
لغة جافا والتي تعني "ذات الصلة
كيان (أو اللعنة باللغة الإنجليزية) "، وخاصة تلك التي ترتكب خارج إطار الزواج.
نسخة أخرى يقول أن كلمة "Jancuk"
يأتي من الفعل "diencuk". كلمة
تحولت في نهاية المطاف إلى "Dancuk" وأخيرا
تغيير إلى "Jancuk" أو "Jancok" ..
5-) نسخة بحوث Jaseters:
وذكرت وكالة الأبحاث Jaseters، كاتا Jancok
هو تعبير عن خيبة الأمل
هي مفردات لغة مشتركة
جافا، معنى يناير "جدا، جدا، 'م
صحيح "من قبل CAK الذي يعني" الأخ، الأب "،
وهو ما يعني "أخ (أنت) خارج خط".
ولكن لأنها لا تريد أن تؤذي كبار السن
، ثم CAK dirubahlah يكون COK،
حتى لا يسيء إلى شخص و
بدا Jancok مألوفة. [1]
معنى
كلمة "Jancok" هي الكلمة التي هي من المحرمات
يستخدم جافا من قبل المجتمع بشكل
عموما لأنه يحتوي على دلالة سلبية. ومع ذلك،
سكان سورابايا، جريسيك ومالانج
استخدام هذه الكلمات كما هوية
مجتمعاتهم حتى أن كلمة "Jancok"
لديه التغييرات معنى تحسين (التغييرات
وهذا يعني أن اتجاه إيجابي).
وقال Sujiwo Tedjo:
"Jancuk" هو مثل سكين. وظيفة سكين
يعتمد على مستخدميها والجو
النفسية للمستخدم. إذا استعملها
المجرمين، يمكن أن يكون سلاح الجريمة. إذا
التي يستخدمها زوجة مطيعة في
الأسرة، يمكن أن يكون وسيلة للطهي. إذا
عقدت من قبل الناس الذين تمتلئ
الانتقام، يمكن أن يكون أداة خرق الحياة
رجل. إذا عقدت من قبل شخص شغل
الحب للأسرة يمكن استخدامها
أن تكون أداة لتوليد
خرق رجل جائع. وبالمثل "jancuk"
عندما تحدثت مع نوايا صادقة، والكامل
الغضب والرغبة في الانتقام سيكون
يصب بأذى. ولكن عندما تحدثت إلى
الرغبة في ما هو مألوف، والإرادة لتدفئة
مرة واحدة السائل في رفع اجتماعيا،
"Jancuk" مثل سكين للأشخاص الذين ل
الطبخ. "Jancuk" يمكن معالجة bahan-
حفل المواد التمهيدية في المحادثة
والضحك-طيوي على مائدة العشاء. (Sujiwo Tedjo،
2012، الصفحة خ)
Jancuk رمزا للمعرفة. رمز
الدفء. رموز راحتك. المزيد من الإفراط في
وسط جحافل النفاق على نحو متزايد،
الألفة والدفء والاسترخاء
"Jancuk" ضرورية بشكل متزايد للنقب
وكذلك تفكيك النفاق منه. (Sujiwo
تيخو، 2012: 397)
ووفقا لأنس Arrasyid، وكلمة "jancok" هي
أسوأ هدية التي تعطى
مباشرة الى شخص مكروه، ولكن
كما تستخدم الصداقة المفردات
المعتاد. ونتيجة لذلك، فإن كلمة "jancok" إلى
اللاهوت الأدبي الاحتلال في الكلمة المنطوقة.
نتائج المسح أن jancok
الكلمات البذيئة وملفتة للنظر، وسوف
جعل شخص مصاب عندما
الاستماع إلى مقارنة الشتائم أخرى
مثل "جامعة ولاية أريزونا، KEREK، Bedhes، الصراصير، جاران، و
موظر ".
Tidak ada komentar:
Posting Komentar